|
A Matter of Style:
Effective Writing in Italian Technical Translations
ATA Chronicle, August 1997.
By
Roberto Crivello and Anna Taraboletti-Segre
One
of the most difficult tasks for a translator is to produce documents that
are technologically accurate, respectful of the source text and, at the
same time, written in a clear and effective style. This task is
even more complex if we consider the time constraints of most translation
projects, and the cultural and syntactic differences between source and
target languages. A question that we must ask is: How much
latitude are we allowed in a technical translation?
Faithfulness
to the original work is a must in literary translation, where it is imperative
to convey the author's message and voice. The situation is different
for technical documents, most of which are purposely voiceless, produced
in a cost-effective manner and released within strict deadlines.
In a technical translation, faithfulness to the source text can be double-sided.
On the positive side, it is faster, especially when the translator can
overwrite an electronic file. A drawback, however, is that it encourages
the reproduction of linguistic conventions, syntactic structures and even
mannerisms typical of the source language, which can weigh down the final
document. The obvious solution is a compromise, where the translator reproduces
the format and technical content of the original document, without ignoring
the uniqueness of the target language. This flexibility, which implies
an accurate usage of grammar, syntax and style, does not necessarily require
extra time but, rather, a linguistic versatility that can easily become
a habit. With the following examples we will try to illustrate how
style improves clarity, and how a flexible approach to technical translation
is often necessary to produce clear, concise documents.
1)
Do not mirror the English grammar and syntax.
-
Follow the Italian sequence of tenses. In English, if you use
the present tense in the protasis, you may use the future tense
in the apodosis; in Italian, you must use the same tense for
both protasis and apodosis [1].
a)
"If you turn this knob clockwise, the attachment will tilt
to the right" should be translated as "Se si gira la
manopola in senso orario, l'attrezzo si inclina a destra."
b)
"Push this button, and an asterisk will be displayed"
should be translated as "Premere questo pulsante; si visualizza
un asterisco."
- Pay
attention to less obvious cognates. "The higher speed of
this system results in better performance" should be translated
as "Dalla maggiore velocità del sistema conseguono prestazioni
migliori," rather than "La maggiore velocità del sistema
risulta in prestazioni migliori."
- Change
the order of phrases when necessary to clarify an action. English
manuals often introduce instructions (condition) followed by a final
clause (outcome). In Italian, and at times in English as well,
it may be preferable to put the outcome first, followed by the instruction
[8].
a)
"Do not choose the same name as a physical port on your computer
or printing problems may occur" should be translated as "Per
evitare problemi di stampa, non scegliere lo stesso nome di una
porta fisica del computer."
b)
"Push on the connector bail wires to release the connector"
should be translated as "Per sbloccare il connettore, premere
sulle apposite clip."
c)
"Turn the switch ON (I) to connect the equipment to the network"
should be translated as "Per collegare l'apparecchio
alla rete, portare l'interruttore in posizione ON (I)."
2)
When choosing between active or passive voices, focus on the clarity of
the translated phrase, rather than simply reproducing the original text.
-
In an Italian translation, this means being able to use a whole range
of voices and idiomatic forms: from active to passive, to the
impersonal and the reflexive uses of "si".
a)
Use the active voice to translate basic instructions without making
them sound needlessly complicated. For "This button is
used to operate the lift cylinder," it is preferable to write
"Questo pulsante serve ad azionare il cilindro di sollevamento"
rather than "Questo pulsante è utilizzato per azionare il
cilindro di sollevamento."
b)
The impersonal "si" achieves the same result, while
helping to avoid a common grammatical error. "When you
press this button, a window is displayed" should be translated
as "Premendo questo pulsante, si visualizza una finestra,"
rather than the grammatically incorrect "Premendo questo
pulsante, viene visualizzata una finestra."
c)
The passive voice may help maintain the same subject within a paragraph,
avoiding repetition and strengthening the logical flow. "Now
you can set the equalizer to work as a graphic equalizer or as a
parametric equalizer. This flexibility can help meet your
needs as different situations arise" is translated as "L'apparecchio
può essere impostato come equalizzatore grafico o parametrico, per
consentire una maggiore flessibilità."
3)
Avoid linguistic clichés—words and expressions that are overused in technical
writing. The same English word can be effectively translated with
a whole range of terms.
- "Gestione"
is too often used to translate "Handling," even when
other word choices may be more effective. For instance, "Paper
Handling - Bottom Feed or Top Feed" should be translated as
"Immissione della carta - Alimentazione dal basso o dall'alto,"
rather than "Gestione della carta..."
- "Input"
is often left in English. While this is correct in computer documentation,
"ingresso" is the right term in analog electronics
("input circuit" is "circuito d'ingresso"),
and "entrata" is more appropriate in the automotive
field ("transmission input shaft" is "albero di entrata
[or primario] del cambio).
- "Configuration"
is often translated with "configurazione," even when
"schema" or "disposizione" may be
more appropriate. "The lights in these exhibitors can be
configured horizontally or vertically" can be translated as "In
questi espositori le luci possono essere disposte a fila o a semaforo"
(or "in orizzontale o in verticale).
- The
English word "design" (of an equipment, a device, etc.) is
appropriate in marketing texts that emphasize aesthetics over functionality.
In technical writings, it is more appropriate to write "esecuzione"
when highlighting the functional aspects of a product.
- "Position"
and "location" are often translated with "ubicazione."
While "ubicazione"is a good choice for "site,"
"posizione" may be more accurate elsewhere. For example,
" Posizione dei comandi" for "Controls position."
- "Routing"
is often translated with "instradare." This is
correct for software expressions, such as "data packet routing"
("instradamento di pacchetti di dati"), but is not
a valid choice for other components, such as "tubing," for
which proper terms are: "disporre," "infilare,"
"posare," etc.
- "To use/using." In
most cases, it is preferable to choose usare/uso" (or "impiegare/impiego")
over the inflated "utilizzare/utilizzo." These
two Italian words have different meanings: "usare"
means to employ something for its specific purpose; "utilizzare"
means to use something to one's advantage [2], [4]. Therefore,
"usare" can apply to an instrument, while "utilizzare"
refers to one's spare time employed to learn about the instrument's
features. In another example, "usare" is the
best choice for a technical manual "used" to disassemble a
piece of equipment, while "utilizzare" may refer to
the way one can "employ" the equipment's spare parts to repair
another machine.
4)
When a sentence is cumbersome in the original language, rewrite it with
accuracy but also with style. This does not necessarily mean to
talk down to the reader: to quote Albert Einstein, "Everything
should be made as simple as possible, but non simpler."
-
For "The RF interference sources include, but are not limited to,
the following," it is better to write, "Si elencano
di seguito alcune delle sorgenti di interferenza a radiofrequenza,"
rather than "Le sorgenti di interferenza a radiofrequenza includono,
in modo non esclusivo, quelle elencate qui di seguito."
-
For "The flow to and from the tank is through a pump,"
it is preferable to write "Una pompa invia il fluido nel serbatoio
e lo preleva..." or "Una pompa fa circolare il
fluido attraverso il serbatoio..." rather than "Il
flusso dal/al serbatoio avviene tramite una pompa..."
For "Secure the accessory to the tool, snapping accessory adapter
into tool head," it is better to write "Collegare l'accessorio
alla testa dell'utensile mediante l'apposito raccordo a scatto,"
rather than "Assicurare l'accessorio all'utensile facendo scattare
il raccordo del primo nella testa del secondo."
5)
Be creative in order to keep the translation concise. The English
language leaves considerable room for inventiveness and neologisms, which
can be frustrating for a translator. Some creativity and use of
a good Italian dictionary can help find solutions.
-
"Fan the paper before loading it into the printer" can be
translated as "Prima di caricare la carta nella stampante, sfogliarla
con il pollice."
- "Follow
these bulleted instructions" can be rendered with "Procedere
come segue." (However, if you need to emphasize the word
"bullet" as a typesetting term, then it is necessary to use
the appropriate technical term. For instance, the sentence "To
differentiate between different items of a list, you can use bullets
of different color and sizes" should be translated as "Per
distinguere tra parti diverse di un elenco, si possono impiegare pallini
di diametro e colore differenti." In this case, the word
"pallini" is definitely better than circumlocutions
such as "richiami di lista.")
- "The
durable latches and case ensure impact resistance and long life of the
equipment" can be translated simply as "L'apparecchio è
protetto da una custodia antiurto con chiusure a scatto durevoli."
-
"Save these instructions for future use" can be translated
as Conservare queste istruzioni."
These are just a few guidelines to translate concisely and effectively
into Italian. To develop our own personal flair for accurate writing
and to achieve the best results, we need to overcome the clichés that
are typical of most English and Italian technical writings, and to approach
translations as a creative process. Although we spend our working
days on the task of translating, it is important to remember that the
translation is not an end in itself, but a means to better communication.
A concise, clear, well-written translation can be rewarding to translators,
clients and readers.
References
[1] Dardano, M.;Trifone P. La
lingua italiana. Zanichelli 1985.
[2] Beccari, C. La tesi di laurea scientifica. Hoepli
1991
[3] Gabrielli G.; Pivetti P. (curatori). Parlare e scrivere
meglio. 1a ed., Selezione dal Reader's Digest, 1996.
[4] Matricciani, E. La scrittura tecnico-scientifica.
CittàStudi Edizioni 1994
[5] Strunk, W. Jr.; White, E.B. The Elements of Style.
3rd ed., Allyn & Bacon 1979
[8] Williams, J. M. Style: Ten Lessons in Clarity
and Grace. 4th ed., HarperCollins College Publishers 1994
|