|
ATA Chronicle, October 1998. By Roberto Crivello Translators of technical documents from English
into Italian must surmount several potential barriers to clarity.
This task demands an understanding of historical, linguistic and socio-linguistic
factors. I will illustrate here three main problems that prevent
a document from attaining an adequate level of quality: semantic loan
translations out of context, bureaucratic and alienating language, and
a style different from that expected by the intended audience. I
will also offer insights into possible solutions to these difficulties. Another impediment to overall quality in writing is the use of a bureaucratic style. One cause for this stylistic tendency in Italian documents resides in the influence of political and administrative bodies on the development of public life in Italy. We see the repercussions of these bureaucratic institutions reflected in the customary usage of the Italian language. Bureaucratic language is found outside of the circles in which it is normally used and spreads by way of the mass media. [1], [2] This language often uses technicalities, either real or metaphoric. It replaces simple, meaningful words and expressions with stereotypes, complex words, and figures of speech. For example, in bureaucratic texts, we find apportare modifiche, evidenziare, prendere in esame, and procedere a un controllo instead of modificare, mettere in evidenza, esaminare, and controllare. An additional cause of this problem is the high school reform that took place during the fascist era. Philosopher Giovanni Gentile, Minister of the Department of Public Education, demanded the adoption of a complicated written style and mandated that Italian students gradually learn to write in a complex manner. [3] Due primarily to these historical linguistic trends, we now find many Italian documents written in what Italo Calvino called l'antilingua ("the anti-language"). [4] Use of this alienating language persists in spite of efforts by famous linguists, such as Tullio De Mauro, Giacomo Devoto, Bruno Migliorini, Leo Pestelli, and Italo Zingarelli, to promote simplicity and clarity in writing. Toward this end, one should try to avoid words
and expressions that carry bureaucratic connotations. The verb effettuare,
for example, is frequently used to translate to make. Since
effettuare is widely used in official documents (i.e., police reports,
governmental writings, and posted public messages), it can give a bureaucratic
tone to virtually any text. Many times, verbs such as fare,
compiere, eseguire, etc., more appropriately render the
meaning of to make. Also, effettuare often derives
from an abuse of nominalization, as in this example: Prime the (tubing)
system before turning it on. An "antilingual" translation might
say Effettuare il priming del sistema prima di avviarlo.
An appropriate translation is rather Prima di avviare il sistema, riempirne
di fluido i tubi. A translator can approach the goal of writing
clear, simple texts by avoiding the abuse of nominalizations and unnecessarily
complicated expressions. For instance, rather than writing il
sistema effettua una lettura sul disco or eseguire la regolazione
del dispositivo attenendosi alla procedura di seguito indicata, the
translator could use direct verbs and expressions like il sistema legge
(i dati, i file, etc.) sul disco, or regolare
il dispositivo procedendo come segue. One should also avoid
technical metaphors borrowed from bureaucratic language, such as utilizzo,
which should always be replaced by the more appropriate uso or
utilizzazione, according to the context. Although the verb to turn on/off appears
simple, it actually requires special attention. The correct translation
depends on what is turned on and off. The most common translation,
accendere/spegnere, is appropriate when to turn on/off
refers to switching on and off lights, electrical devices, etc.
In reference to machines (pumps, engines, etc.), it signifies to start/stop,
which should be rendered as avviare/arrestare. Within the
context of circuits (electrical, pneumatic, and hydraulic), its meaning
is similar to that of to engage/disengage and should, therefore,
read inserire/disinserire un circuito. In more specialized
applications, other translations may be required. For example, when a
transistor operates as a switch the correct expression is portare un
transistore in saturazione/interdizione. In this paper, we have seen how the use of semantic loan translations out of context, bureaucratic and alienating language, and a style different from that expected by the intended audience can impede the production of documents of adequate quality. I have also provided possible solutions and suggested how to select them appropriately. As Tullio De Mauro writes in an invaluable book, "Every time we use words, even if we are not aware of it, we are forced, so to speak, to make choices. We are forced to be free ... But, of course, choice does not mean whim. It means, rather, the coherent utilization of the verbal tools available in the situation in which we are writing." [7] References |